Hoeveel mysteries verbergt de grote en machtige Russische taal. Het lijkt een bekende uitdrukking die iedereen heeft gehoord en begrepen. En waarom ze dat zeggen, en waar komt deze of gene uitdrukking vandaan, denkt niet iedereen, maar tevergeefs. Soms lijkt het zoeken naar waarheid op een detectiveverhaal. Als je het niet weet, is schrijven weg.
![Image Image](https://images.culturehatti.com/img/kultura-i-obshestvo/99/otkuda-poshlo-i-chto-oznachaet-virazhenie-pishi-propalo.jpg)
In gesproken Russisch zijn er veel uitdrukkingen die terloops worden uitgesproken, als een extra emotionele kleur. Ondanks het feit dat de uitdrukking zelf in de contextuele termen vaak niet helemaal logisch lijkt, en soms absurd, begrijpt de Russisch sprekende persoon niet alleen de betekenis, maar ook de verborgen subtekst, en de houding van de spreker ten opzichte van het feit dat hij wordt geuit.
Schrijf verloren - wanhoop en hopeloosheid, geen terugkeer mogelijk. Elke persoon spreekt deze fraseologie minstens één keer in zijn leven uit, zonder na te denken over de oorsprong ervan.
Waar komt de uitdrukking vandaan (versie één)
Het is niet waar dat Rusland twee problemen heeft. In Rusland zijn er andere onuitwisbare tegenslagen: bureaucratie en diefstal op alle niveaus. Karamzin Vyazemsky klaagde destijds: "Als ik in één woord de vraag zou beantwoorden: wat wordt er in Rusland gedaan, dan zouden we moeten zeggen: ze stelen."
Met dit fenomeen wordt ook de bovengenoemde fraseologische eenheid geassocieerd. Toen de reden voor het gebrek aan goederen in de bonnen en verbruiksartikelenboeken moest worden uitgelegd, maar het niet mogelijk was om de waarheid te vertellen, gaven de verduisteringsfunctionarissen de bediende in het overeenkomstige vak de opdracht om een aantekening te maken "verdwenen".
Aan de ene kant een elegante versie, maar aan de andere kant een beetje vergezocht. Het valt te betwijfelen of dergelijke incidenten op het niveau van de staat zo typisch kunnen worden dat ze in de folklore terechtkomen. En de traditionele betekenis van de fraseologische wending past niet in de gesimuleerde situatie.
Bovendien, in een licht gewijzigde versie, wordt fraseologisme gevonden in het Dahl-woordenboek, als een volksgezegde.